Kasa fiskalna elektroniczna

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. I wiele naszych firm działających w międzynarodowym środowisku chce aby chętni do rzeczy przedstawili swoje CV w stylu obcym, głównie w stylu angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do pracy jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Ponieważ tak znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy polecamy to kobietą specjalizującym się w human resources . Tymczasem często istnieje wówczas błąd, który próbuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że władamy językiem angielskim w okresie komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że robimy dobrze, frazy, których stosujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu kieruje się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba władająca danym językiem od urodzenia nigdy aby oczywiście nie powiedziała. Do tego potrzeba dbać o dobrej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo ciężko jest osiągnąć poziom umiejętności językowej, pozwalającej na dowolne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich dokumenty w stylu angielskim pełne są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie zrozumiałe, gdyż nauce on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przysporzyć nie lada problemy. Zatem w nieświadom sposób pogarsza naszą pozycję w ciągu rekrutacji, a czasem nawet decyduje o własnej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w grup językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na danym miejscu naukę języka obcego nie będzie nam pomocna w częstej pracy. Gorzej, jeżeli stanowi ona jakimś z podstawowych wymagań do pobrania na dane stanowisko, czymś, czym w nudnej rzeczy będziemy osiągać się codziennie. Wtedy błędy w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. Więc warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: